Bei der Buchung Ihrer Übersetzung
möchten Sie evtl. herausfinden, welche “Geschmacksrichtung” von Sprache Sie
für Ihren Text brauchen!
Überlegen Sie dazu die
folgenden Punkte:
Für wen ist der Text
bestimmt? Für den Geschäftsbereich, Teenager oder soll er leger sein? All
diese Überlegungen sind für den richtigen Ton der Übersetzung wichtig.
Soll die Übersetzung für die
Sprecher anderer Sprachen in Ihrem eigenen Land oder im Land der Zielsprache benutzt
werden? Dies ist wichtig für Lokalisierungsfragen, wie z. B. Währungen,
Maße oder kulturspezifische Hinweise im Originaltext.
Für Übersetzungen, die ausserhalb
Ihres Landes benutzt werden sollen, ist der Erdteil, in dem sie zur
Anwendung kommen sollen, von Interesse.
|
|
Diese Information ermöglicht
uns die Unterscheidung zwischen Sprachvariationen wie z. B. Englisch (UK)
und Englisch (USA), europäischem und südamerikanischem Spanisch,
europäischem und brasilianischem Portugiesisch, traditionellem und
vereinfachtem Chinesisch.
Falls die Übersetzung im Land der
Zielsprache benutzt werden soll: Wird sie auch in Ländern, in denen die
gleiche Sprache gesprochen wird, benutzt? Dies stellt eine wichtige
Überlegung dar, wenn Sie den Verkauf in mehreren Ländern planen. Wenn Sie
sich zum Beispiel lediglich auf Österreich konzentrieren wollen, würden Sie
es wahrscheinlich vorziehen, dass die Übersetzungen von einem einheimischen
österreichischen Übersetzer ausgeführt werden. Wenn zu Ihrer Zielgruppe
jedoch auch andere deutschsprechende Länder zählen, sparen Sie Kosten,
indem Sie den Text ins Hochdeutsche übersetzen lassen.
|